Có một thằng, lúc nhỏ vì ghét bỏ mà giết em gái, đem xác vứt xuống giếng. Hôm sau ra kiểm tra, cái xác biến mất rồi.

Năm năm sau, vì cãi cọ mà giết bạn, đem xác vứt xuống giếng. Hôm sau ra kiểm tra, cái xác lại biến mất.

Mười năm sau, vì mâu thuẫn mà giết đồng nghiệp, lại đem xác vứt xuống giếng. Hôm sau ra kiểm tra, không thấy xác đâu cả.

Hai mươi năm sau, thấy mẹ tuổi tác đã cao không tự chăm sóc được bản thân, bèn giết đi, đem xác vứt xuống vẫn cái giếng đó. Hôm sau ra kiểm tra, lần này cái xác không biến mất.
Ngày thứ ba, thứ tư, cái xác vẫn không biến mất.
Ngày thứ chín, thứ mười, cái xác vẫn còn nguyên.

Tại vì…

 

Bài liên quan:

16 thoughts on “NHƯỢC ÁI”

  1. Hay quá ạ. Máu me rùng rợn bí hiểm và tình cảm nhét hết vào vỏn vẹn mấy dòng…
    Tiện em cảm ơn bài cap ep 1 BBKT của chị luôn ạ. Chị viết rât hay, em đọc mà bò ra cười ^^

  2. Thật là sâu sắc quá. Ban đầu đọc còn tưởng là câu chuyện trinh thám không lời giải. Nhưng nghĩ thông suốt rồi thì thật là bội phục. Có thể tóm lại là một đoạn văn tả tình chăng? Cảm ơn chị Liên đã chia sẻ.

  3. Tại vì?
    I am still wondering the reason. Perhaps you might be willing to share?

  4. Think of the last victim, Dinh! That’ll help you get closer to the answer. Title, BLIND LOVE, is also a clue.

  5. Chị ơi , em có the mượn bài này của chị post lên fb em đc ko….em sẽ ghi rõ nguồn ah…thanks chị nhiều…

  6. Chị Liên thân mến!

    Em là một người hâm mộ chị kể từ hồi đọc Tru Tiên, trước đó em đọc Kiếm Hiệp thường rất hời hợt, nhưng đến khi gặp Tru Tiên thì đúng thật là em bỏ rất nhiều thời gian nghiền ngẫm, đôi khi bị cuốn vào tình cảm của nhân vật mà khóc khóc cười cười. Cho đến khi Tru Tiên xuất bản em cũng có đọc thử, trong đó từ ngữ được chỉnh sửa lại, nhưng rất lạ là em thấy thích đọc bản trên mạng hơn.

    Là người đọc có lẽ em rất khó tính và nhạy cảm với hai từ “Dịch Giả”, cũng đã có lần vì hai từ đó mà đắc tội với một số(đông) người. Đối với em Dịch Giả là những người thực sự có kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ mà họ dịch, có tìm hiểu cẩn thận những thông tin, diễn giải đối với tác phẩm. Chẳng hạn như chị, như anh Lục Hương (Thất Dạ Tuyết và Mật Mã Tây Tạng); Lê Trọng Nghĩa (Truy Tìm Dracula)… Theo cá nhân của em thì tác phẩm có hay hay không một phần lớn cũng do dịch giả.

    Thế nên lúc phong trào dịch truyện trên mạng bùng nổ đúng thật là em chết ngộp trong cơn bão có tên “dịch giả”, có những “bản dịch” đọc xong mà tí nữa thì ngất xỉu, bởi vì sai từ chính tả đến ngữ pháp, sai từ những cái cơ bản mà đáng ra không thể nào sai nổi. Thế nhưng vấn đề làm em bức xúc hơn cả là cái dòng “Dịch giả: xyz…” ở bên dưới tiêu đề. Sau khi em lên tiếng (theo người ta nói thì đang có ý sửa gáy) thì mọi người nói là dịch free, đọc chùa còn lắm mồm? Ài, thế là em ngậm miệng. Nghĩ cũng đúng, người ta thích thì đăng, mình thích đọc thì đọc, không thì cút ra chỗ khác. Còn vấn đề “Dịch Giả”. Thật tình, nó cũng giống như cái mác Giáo Sư Tiến Sĩ vậy, cũng mang danh như nhau, nhưng đến lúc tiếp xúc chân chính mới biết rõ thật – giả.

    Thời gian trước, bởi vì nóng máu chuyện “Dịch Giả” và quen được một người bạn tư tưởng giống nhau, nên em lập blog rồi dấn thân vào con đường Edit truyện. Em edit thì nói là edit, không biết tiếng Trung đơn giản chỉ dùng CV, thế thôi, nhưng cũng đã đủ biết thế nào là mệt nhọc, lúc vấp từ khó thì tra từ điển, sau này có người để tham khảo thì cố gắng hơn, đôi khi gặp chỗ không hiểu, tra sang bản tiếng trung, vác lên GG dịch, vẫn không hiểu, kết quả là kẹt ở đấy suốt một thời gian. Tuy nhiên, mục đích edit cũng là vì chứng minh cho mấy người kia rằng nếu đã lỡ gắn cái mác Dịch giả lên người thì làm ơn có trách nhiệm với hai chữ ấy cho em nhờ, nếu không được, xin vui lòng gắn cái mác Edit, chỉnh sửa…. thay cho hai từ Dịch Giả.

    Tuy nhiên nói đi phải nói lại, có một số truyện dịch trên mạng rất hay, phải nói là rất tuyệt, em không nhớ nhiều lắm, nhưng ấn tượng với Thiên Ngân của tác giả Yến Minh. Đáng tiếc là bộ đó đã ngừng, em vẫn hay theo dõi, hi vọng người dịch bộ đó sẽ tiếp tục. Cả một số tiểu thuyết tình cảm trên mạng cũng thế, nhiều bạn chỉ nói là Edit, chuyển ngữ, việt hóa… nhưng đúng thật là các bạn ấy bỏ rất nhiều tâm tư vào đó.

    Đến hôm nay ngồi đọc bài “Dịch truyện Tàu trên mạng” chị viết nhìn lại vừa thấy tâm đắc lại vừa thấy hổ thẹn! Cảm ơn chị đã thẳng thắn như vậy!

    Cuối cùng xin chúc chị luôn mạnh khỏe!

  7. Rất vui vì em nhận xét tốt về Lục Hương và Thiên Ngân. Hai cậu ấy đều là bạn quý của chị. :)

  8. Hay quá! ^^ Chị có thể chuyển lời cảm ơn của em đến hai Dịch Giả không ạ? Cảm ơn vì đã đem đến cho những người mê đọc như bọn em những tác phẩm hay đến vậy.

    Mặc dù Thiên Ngân vẫn đang dở dang ở chương 42 nhưng em cũng hi vọng có ngày được đọc tiếp.

    Hơn cả, em mong rằng nếu Tiêu Đỉnh có viết tiếp Tru Tiên thì vẫn là chị dịch, chị cân nhắc chị nhé! Tru Tiên từ đầu đến cuối, dù chính hay tà, nhân hay yêu cũng không thoát khỏi chữ “Tình”, nên vẫn mong chị Liên cũng sẽ trọn “tình” với Tru Tiên. ^^

    Cảm ơn chị nhiều!

  9. Hi, chị cho em up bài này lên face của em nhé, thanks chị đã dịch

  10. Xin phép chị cho e copy bài này sang FB, nhờ lời gợi ý e mới hiểu được câu chuyện. Đúng là thâm ý.
    Em rất thích đọc các bài viết của chị về Bộ bộ kinh tâm, cực hài hước.

  11. đầu tiên em xin gửi lời chào đến ss
    em viết những dòng này để gửi lời cảm ơn chân thành đến ss với tư cách là một người yêu mến bộ bộ và một đọc giả trung thành
    em là dân xã hội nên có thể nói tính tình hơi đa sầu đa cảm, đọc những bài viết của ss em cũng cảm nhận được ss đã dành được nhiều tâm tư tình cảm của mình trong đó vậy
    em xin gửi lời cảm ơn từ tận đáy lòng em tới ss, người giúp em yêu hơn và hiểu rõ bộ bộ hơn.
    mong ss có thể tiếp tục gửi gắm tình cảm công sức của mình vào những bài viết hay bản chỉnh sửa để tạo điều kiện cho những người như em
    ps: quả thực ban đầu em chưa hiểu ngay ý nghĩa câu chuyện, nhưng rồi khi hiểu ra em cảm thấy những giọt nước mắt xứng đáng để những câu chuyện ý nghĩa xúc động như vậy lấy đi

  12. Vì sao? Không hiểu thâm ý mà mấy bạn nói…help me..:(

Comments are closed.