No public Twitter messages.
Posted by Alex on Mar - 04 - 2011

BỘ BỘ KINH TÂM Đồng Hoa

Một là đừng gặp gỡ, để khỏi quyến luyến nhau. Hai là đừng quen biết, để khỏi tương tư nhiều… Không phải xuyên việt là sẽ kết thúc đoàn viên. Không phải xuyên việt là thay đổi được lịch sử. Xuyên việt, nhiều khi chỉ là cái cớ để đóng khung định mệnh vào bi kịch mà thôi. Bản dịch của câu chuyện buồn này, bắt nguồn từ hứng thú với một bộ phim vui…

 

BỘ BỘ KINH TÂM

Đồng Hoa

Alex dịch (với sự cho phép của tác giả)

0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,

10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,

20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29,

30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39,

40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52,

 

 

 

Bài liên quan:

 




Categories: DỊCH

47 Responses so far.

  1. […] lại những chương đầu. Trong lúc này mình đã biết đến trang của dịch giả Đào Bạch Liên (Alex), với lối dịch khác riêng của mình, mà đọc ngấu nghiến lại từ đầu […]

  2. CHI BI says:

    Em nghĩ nên giữ là Nhược Hi như bây giờ chị ạ. Theo em như thế vừa hay lại vừa thân quen. Cảm ơn về bản dịch tuyệt vời của chị. Em đợi các phần tiếp theo của Bộ bộ kinh tâm do chị alex dịch đấy

  3. Alex says:

    Cảm ơn em. Nhân phim sắp chiếu nên có hứng trở lại :D

  4. Bongbong says:

    em cũng đồng ý là chị nên giữ tên như bây giờ. Tôi nghe lạnh lùng quá :)

  5. FantaXiz says:

    huhu, sao chỉ tới chương 43 thôi dạ chị? em muốn xem nữa ><~

  6. Bảo Anh says:

    Nếu em là người dịch, em sẽ giữ nguyên “Tôi” như bản gốc. Lý do: em theo trường phái dịch và cố gắng tôn trọng bản gốc hết mức có thể.

    Riêng trong trường hợp này, có lẽ do đã quen với việc đọc “Nhược Hi” suốt 43 chương rồi nên giờ tự nhiên bị biased mất, thấy để vậy cũng ổn. Có khi thay đổi lại thấy hơi lạ lẫm.

  7. Alex says:

    Thiệt sự là khó nghĩ đó mà!
    Nhiều chỗ thấy để ngôi thứ nhất là hợp lý nhất, nhưng giờ đổi lại thì sẽ phải thay đổi cả đại từ nhân xưng cho ngôi thứ ba. Ví dụ khi Nhược Hi nghĩ về Dận Chân, thì sẽ nghĩ là “chàng” hay “anh ta” hay “ông ta” hay “người” hay “hắn” hay “y”?

    Bộ bộ kinh tâm phụ đề tiếng Anh này!
    http://www.viki.com/channels/2978-startling-step-by-step-bu-bu-jing-xin

  8. Bảo Anh says:

    Em muốn hỏi chị chút: Tại sao ngày trước Chị quyết định dịch “Nhược Hi” mà không phải là “Tôi”?

    Hồi nãy em thử ướm ở một số chương, chuyển “Nhược Hi” sang “Tôi” thì thấy đúng là nếu giờ thay đổi thì thêm việc cho chị rồi, vì kéo theo nhiều sự thay đổi khác. Thêm điều nữa, em cảm nhận được sự khác biệt khi chuyện được kể ở “Tôi” khác với chuyện được kể ở “Nhược Hi”.

    Về câu hỏi của chị: Nếu là em, em sẽ giải quyết như thế này: Lúc mới gặp gỡ còn xa lạ hoặc khi giận dữ căm hờn thì dùng từ chuyển tải được cảm giác đó, như ông ta, hắn, y… Lúc bắt đầu thương mến thương rồi thì chàng…

  9. Bảo Anh says:

    Cảm ơn chị cái link ạ.

    Báo cáo với chị là mấy hôm nay Anh H. đã đắm chìm vào Tru Tiên. Tối qua còn nằm ôm vợ thủ thỉ kể Tru Tiên, hay lắm khác lạ lắm. Haizz, đang dầu sôi lửa bỏng mà nghiện thêm phim Bộ Bộ Kinh Tâm và truyện Tru Tiên nữa thì sao mà học hành thi cử đây. :)))

    P/S: Em cũng chưa thích Nhược Hi trong phim cho lắm, không hiểu các a ca nhìn thấy được gì từ khuôn mặt đó?

  10. Alex says:

    Bộ bộ chiếu khoảng 20 ngày là hết. Tru tiên thì đọc lâu là 7 ngày xong. Sao mà ảnh hưởng thi cử được?

    Em cũng thấy là truyện nhiều nhân vật như thế, giờ mà đánh loạn hết ngôi thứ 3 theo cảm xúc nhân vật chính là không phải chị mà người đọc cũng sẽ đâu cái điền đó. Nhiều lúc mình tự hào về sự giàu có của tiếng nước mình, nhiều lúc lại bị chính nó làm cho khó xử.
    Sao tự nhiên mình lao vào truyện này làm gì không biết. Haizz!

    Lưu Thi Thi đúng là thiếu vẻ rực rỡ như truyện tả. Mhưng xem lâu quen mắt, sẽ thấy cô bé đẹp dần lên.

    Bảo Anh có thể thư riêng cho chị về sự khác biệt khi dùng “tôi” và khi dùng “Nhược Hi” không? Em cũng biết là vì sao ý kiến của em lại quan trọng với chị rồi đấy!

  11. Lana says:

    Bao gio thi co cac chuong tiep ha chi ??? Truyen nay hay nhung cung buon lam =((

  12. Alex says:

    Cho chị một thời gian nhé! Độ này đang xem phim nên không dịch được gì hết á!

  13. My says:

    Thank ss!!Thi ra ss dich bo TRu Tien.Thank ss lan nua.(Ma em chua doc xong Tru tien.dai qua co >.<)
    Chuyen ngoi.Em thich duoc doc giong ban goc nen thich de 'toi' hon

  14. Trang Vu says:

    Em cũng ủng hộ dịch là Nhược Hi. Vì thay đổi bây giờ lằng nhằng lắm. Mà ngôi thứ nhất hay thứ ba thì đều có một phong vị riêng.

    Em đọc hết truyện rồi nhưng vẫn mong chị dịch tiếp trọn bộ. Đọc convert hay bản dịch của mấy bạn trẻ, dù các bạn ấy rất cố gắng, cũng chỉ thỏa mãn cơn được khát tạm thời, giúp em hóng hớt được kết cục của truyện mà thôi. Đọc bản dịch của chị mới thật sự thấy “tiếng Việt giàu và đẹp.”

  15. Alex says:

    Ôi, comment của em làm chị lên tinh thần quá! Cảm ơn em nhiều :)

  16. Thuy says:

    mình vừa đọc bài recaps tập 12 BBKT của bạn, nhưng không comment ở đó được nên viết ở đây vậy, à mình nghĩ chắc tại Bát Gia là người trong cung nên không biết câu chuyện nhân gian Lương Sơn Bá Chúc Anh Đài đâu.
    Mình cũng giống như bạn Trang Vu rất thích bản dịch của bạn, nhất là khi đọc đoạn thơ của Nhược Hy viết cho Tứ Gia ở đoạn cuối được bạn dịch ở tập 35 làm mình thật xúc động, ngoại trừ bản convert thì mình không có xem những bản chỉnh sửa khác nên mình có đôi chút không hiểu hết ý nghĩa của đoạn này
    xem hết phim thì càng muốn đọc truyện hơn

  17. Alex says:

    Thực tình thì trong tập 12 đó Nhược Hi không hề nói rõ tên vở kịch. Mình chỉ dựa vào nội dung cô ấy kể để đoán ra đấy là Lương Sơn Bá Chúc Anh Đài thôi. Bạn cũng xem hết phim rồi hả :)
    Mình nghĩ là phim làm rất tốt, khá là cân đối. Truyện hoặc phim, đều có cái hay riêng.

  18. Hoang Yen says:

    Em tối kỵ đọc truyện/ xem phim có kết bi, vốn nghĩ xem phim và đọc tiểu thuyết chỉ để giải trí, tội gì phải hành hạ đầu óc cắn rứt, ám ảnh theo nạn nhân trong tiểu thuyết làm gì! Cho nên lúc đọc vài thông tin biết phim và truyện này kết thúc rất thảm định bỏ đi rồi, mấy ngày nay chẳng có gì làm lại ngồi gúc gồ BBKT thì ra cái blog của chị, vào ngập toàn BBKT và BBKT, tự hỏi đứa nào đây mà cuồng thế (xin lỗi :D) Đầu tiên ngan ngán định bụng cố đọc, nán đọc để còn đi làm việc khác, về sau cố nán ấy thành nguyên hẳn 1 buổi tối của em. Và mấy ngày nay cử rảnh một cái là dò phim để xem và rình blog của chị để đọc thông tin thôi. BBKT thực sự rất hay, lại thấy việc phá bỏ cái lệ anti các “bi phẩm” lần này quả là đáng! Tự nhủ bản thân vốn có cái tật gọi là “cảm xúc thời vụ”, thế nên hiện tại thì cảm thấy BBKT là câu chuyện có kết thúc “vô hậu” hay nhất mà em được xem!
    Tất cả những diễn biến này đều là nhờ công của chị đấy :D
    Em đọc được chục chương đầu bản dịch của chị rồi, vốn định đọc bản dịch (đã xong rồi) của các bạn khác để thỏa cái háo hức trong lòng nhưng lại thấy không quen, vì đã quen với lối xưng “Nhược Hi”. Vì thế dĩ nhiên em ủng hộ chị giữ nguyên ngôi thứ, quan trọng là nó hợp với cách dịch của người dịch, người đọc em cũng thấy thoải mái. Em rất thích văn phong của chị. Em định dừng lại đợi bản dịch trọn vẹn để đọc luôn một thể, hi vọng sẽ không phải đợi lâu :D

  19. Alex says:

    He he! Thiện tai thiện tai! Chị từng nghe đủ từ ghê gớm rồi, chỉ mỗi chữ CUỒNG này là chưa được nghe bao giờ đấy thôi =))
    Cảm ơn em góp ý, sẽ cố để em không phải đợi lâu.

  20. Linhpirate says:

    Gửi chị Alex.
    Em đã đọc blog chị rất nhiều mà bây giờ mới comment, xin chị thứ lỗi vô phép :)

    Em vẫn đang theo dõi tóm tắt các tập phim Bộ bộ kinh tâm, ở tập 10 có cảnh Tứ gia và Bát gia tới chỗ Nhược Hi dùng trà. Lúc đầu em cũng nghĩ không hiểu tại sao Nhược Hi lại dâng trà cho Bát gia trước, hôm trước vừa được bạn em giải thích là ” rượu đầu trà cuối”, khi mời rượu thì mời người có vai vế cao hơn trước nhưng khi mời trà phải mời người có vai vế nhỏ hơn trước, vì mới đầu nước trà nhạt vị. Em định comment ở bài tóm tắt tập 10 nhưng không được nên đành vào đây ạh.

    Mong chị càng ngày viết càng hay ạh.

  21. HPgiandon says:

    Chưa bao giờ sờ đến 1 cuốn tiểu thuyết nào vì tỉ thứ lý do ẩm ương, nhưng sau khi xem xong 1 tập phim lại loạn cào cào đi săn bằng được truyện này. Lùng được vài bản đã dịch hết, n quả thực vẫn thích văn phong dịch của nang hơn ^^.
    Vẫn chờ đợi những bản dịch tiếp theo của nàng nhé.

  22. Bông cỏ says:

    Em đã không đợi được phim ra sub từng tập 1 nên đã lục tìm tiểu thuyết để đọc, và quả thật e đã tìm được ở đây một cách dịch truyện mà em đọc cảm thấy rất chi tiết, rất đúng với cảm nhận của chính tác giả thật vậy, em đọc đến 43 rùi chưa thấy chị post tiếp, phải chăng chị đang bận hay là không còn dịch truyện này nữa?. Và nhân vật em yêu quý nhất có lẽ là Bát a ca vì theo như em tìm hỉu truyện có kết là Nhược Hi lại dành tình cảm cho Tứ a ca, em cảm giấc bên Bat a ca người anh ấy yêu lại không có ai đáp lại một cách chân tình cả ngay cả Nhược Lan cũng vậy, dường như hạnh phúc của tình yêu dành cho anh ấy quá ít. Hy vọng em còn được đọc tiếp truyện ở đây. Cảm ơn chị đã đóng góp tiểu thuyết này cho mọi người.

  23. Alex says:

    @HPgiandon: Tớ không tin đâu, không đọc tiểu thuyết mà biết gọi tớ là “NÀNG” à?

    @Bông cỏ: Chị đang bận phim nên đợi xong mới làm tiếp truyện em à!

  24. CHPPI_CHIPPI says:

    chị ơi chị dịch tiếp truyện để em down về đọc nhé chị, em xem phim rồi mà vẫn ghiền chị àh, đang mong truyện nè chị. Cám ơn chị nhiều nhé..hihi

  25. CHPPI_CHIPPI says:

    Chị Alex command về các tập phim mà e đọc thấy vui gì đâu, đỡ được chút xíu sau khi xem xong tập cuối, khóc quá trời luôn chị àh, chưa bao giờ bị ám ảnh vì phim như thế này..hic, bởi vậy bây giờ phải mon men vô đây kiếm truyện đọc tiếp nè chị…chưa thoát ra được BBKT chị ơi, em mong các tập tiếp theo lắm chị àh…thương chị nhiều nhiều..

  26. Trang says:

    Hihi, ngày nào cũng vào blog của em vài lần để đọc em recap. Ngóng lắm. dịch nhanh len cô bé nhé.

  27. CHIPPI_CHIPPI says:

    Chị Alex ơi em đang hóng chị luận phim lắm đó, chắc vì e đã xem xong tập cuối rồi mà vẫn chưa thoát đc cảm giác u uất nà nên muốn xem lời văn dí dỏm của chị để cân bằng lại cảm xúc đó chị. Chị nhanh nhanh lên chị nhé, em sắp “đứt” vì tâm tâm niệm niệm BBKT rồi chị ah, hic hic

  28. Trang says:

    À, chị phát hiện râ là trong phim này cứ cảm thấy thiếu thiếu cái gì đó. Hóa ra Nhuoc Hi và Tứ giá ko có nụ hôn nào tình cảm như của Bats gia nhỉ. Đúng là cảm thấy thiếu thiếu. Trong truyện rõ gợi cảm tình tứ, nhưng phim thì ko có lấy 1 nụ hôn. Bực nhất trong truyện cảnh hôn nhau sau 7 năm gặp nhau khi Ung chính lên ngôi, ko được diễn tả. Híc cô gái tù thế kỷ 20 quay trở về yêu tùng đấy năm thì gặp cái chí ít phải hôn nông nàn như trong truyện ý nhỉ ai lại thẹn thò quá thế nhỉ. Hơn nữa chả nhẽ Tứ gia chỉ ôm mà không hôn ah. Cú hihi. Cuối cùng là tiếc ko có nụ hôn nồng nàn như của bát gia.

  29. Alex says:

    @Chippi_Chippi: Kết phim chị thấy cũng đâu bi thương lắm đâu, mở ra một tương lai bát ngát mà…
    @Trang: “Cô bé” ạ? Đập đầu vào gối, nức nở: vâng! Mà chị bảo em dịch cái gì? Phim hay truyện thế?

  30. Trang says:

    Dịch phim ý. Truyện chị đọc hết rồi, nhưng thích văn phong của em hơn. Đọc hết 43 chương của em bò khắp iternet mới ra chương sau. Đọc ko quen tý nào, nhưng cố nhai cho hết.
    Những bản dịch ta không hay cho lắm. Để nguyên Nhược hy thấy hay, khách quan, đọc kiểu kia nghe như tụ truyện ko thích lắm. Vì nếu là tự truyện thì nhiều tình tiết cảm thấy bị khiên cưỡng ko logic với tâm lý của người viết tự truyện. gây hơi ức chế. Nếu để nguyên tên thì sẽ không bị gây cảm giác thắc mắc về tâm lý của nhân vật.
    Dịch phim nhanh với cô bé. hôm nay vào không biết bao nhiêu lần rùi
    Nhóc còn đang đi học thì bé tý là phải rồi. thắc mắc chi.

  31. Alex says:

    Em thất học gần 20 năm rồi chị ơi =)) Dễ mà chị còn trẻ hơn em á!

  32. Nhóc says:

    em nhiều lời chút về cái bản dịch được không ạ?
    Theo em bản dịch chị vẫn cứ dùng ngôi thứ 3 (Nhược Hi), nhưng văn phong xưng hô thì nên để theo lối cổ điển,vì như vậy mới là cổ trang. ví như: ta- nàng, thiếp- chàng, huynh -đệ ạ. TQ tuy chỉ có 2 ngôi xưng wo-ni nhưng mà tại tiếng việt mình nó chia ra nhiều thứ tự quá. :))
    chúc chị sớm dịch xong BBKT ạ. Mấy hôm đầu có phim, em còn thấy chị 1 ngày 3 bài về BB, dạo này 2 ngày mới thấy 1 bài. Nhớ quá chị ơi!

  33. CHPPI_CHIPPI says:

    @Trang : em đồng ý với chị Trang về cái khoản ôm hôn thắm thiết này nè, sao em thấy bất công cho 4 quá àh..xa cách nhau bao nhiêu năm, lúc xa thì nhớ da diết mong ngày tái ngộ mà đến khi gặp thì…có trời mới hiểu chị ạh..hic hic
    @Alex” em thấy kết cục như vậy bi thảm quá chị àh, chắc vì em xxem chị luận tập 35 rồi mới xem mấy tập trước nên khi xem lại cách cảnh của 4 ka và NH thì lại nghĩ đến kết cục mà đau lòng khôn xiết, xem đến lần thứ 3 rồi mà vẫn còn khóc, hic hic

  34. Trang says:

    @Alex: văn của em dí dỏm trẻ trung quá làm chị tưởng em chỉ ngoài tầm 20 tuổi tý ah.
    Chị đầu 4 thiếu khoảng 150 ngày. Hihi vậy là chị hay là em đây?

  35. Alex says:

    @Trang: Hi hi! Chị ạ!

    @Nhóc ơi: Cảm ơn em góp ý, nhưng chị nghĩ chắc do lây nhiễm từ lối thuyết minh lồng tiếng mấy bộ phim chưởng với cổ trang tràn lan trên băng vi-đê-ô rồi đĩa rồi vô tuyến suốt ba mươi năm nay mà mọi người mới cho rằng cổ là phải dùng huynh đệ tỷ muội đấy! Không biết em đọc Hồng lâu mộng, Tam Quốc diễn nghĩaThủy hử chưa? Toàn dùng anh, chị, em, tao, mày, bác, chú, tôi, ai dám nói các bản dịch ấy không cổ nào? Chị nghĩ vị cổ lẩn quất trong từ ngữ câu cú: phải thanh thoát, tao nhã, cổ điển, ít khẩu ngữ, chứ không phải ở cách xưng hô đâu. Đấy là điểm thứ nhất.

    Thứ hai, chị có tham khảo tập kịch bản chèo thế kỷ XIX, vẫn cứ anh chị em như thường, không có huynh đệ tỷ muội gì sất, trừ những từ đi đệm sau tên, ví dụ Chu Mãi Thần huynh. Có một dẫn chứng rõ ràng gần gũi hơn, là Truyện Kiều, chắc em không quên?

    Thứ ba, lý do hoàn toàn cá nhân, chị mê cách xưng hô anh-chị-em, vì chị thấy chúng truyền cảm cao độ, không một cách xưng hô lai căng nửa mùa nào sánh được.

  36. Nhóc says:

    Dạ, cái này em công nhận là do tụi em nhiễm phim chưởng của HK ngày xưa, nhưng nói chung là nghe như thế nó cũng quen tai, đọc như thế nó cũng quen mắt :D.

    Nói chung là bản dịch của chị thì em chỉ có chút ý kiến thế thôi. Còn em vẫn ủng hộ chị sử dụng ngôi Nhược Hy hơn. Vì đoạn cuối có 1 lời kể về trận mưa hoa đào rơi trên áo của Nhược Hy. Nếu sử dụng ngôi thứ nhất thì tự dưng lòi ra câu cuối bị khập khễnh, còn chị sử dụng ngôi Nhược Hy như thế sẽ nhất quán hơn nhiều.

    Với cái thứ hai là, trong truyện có nhiều điển cố điển tích kiểu “Hạng Vũ Ngu Cơ” hay “Tần Quỳnh, Lưu Bang” hoặc rất nhiều thứ hơn thế. Nên em có thể đề nghị chị chú thích về những điển cố này được không ạ? Vì thực sự là truyện phải hiểu được điển cố điển tích nó mới thấy được cái sâu sắc của nó.
    Đôi lời góp ý nếu chị ko thấy phiền :D. Em mong chị ngày nào cũng ra 1 ep recap nhé. Dạo này bấn phim quá chị ơi

  37. CHPPI_CHIPPI says:

    Em vừa đọc bài luận về tập 16 xong nè, hóng từng ngày để xem chị viết đó, quả là tâm trạng đã khá hơn nhiều rồi, hihi. Khâm phục chị quá đi àh, mà chị nè, sao chị viết 4 ka của em nghe “thảm” vậy chị, hihi, nhưng mà dù sao cũng cám ơn chị nhiều lắm chị nhé..Cố gắng thêm nhiều bài nữa nha chị..

  38. Trang says:

    Đọc taapj16 hay tuyệt. Yêu cái cách viết của em thế ko biết. Hihi. Yêu đến mức phải comment ngay lập tức.

  39. violet_4690 says:

    Hôm nào cũng ghé vào nhà nàng để đọc, thành thói quen mất rồi, không ghé vào là không chịu được. Tks nàng.
    Em đang đặt gạch mong bản dịch truyện của ss đây.(đừng mắng vì không phải giục, chỉ là nhắc thôi, hì hì)

  40. Selina says:

    Đang say mê theo dõi bộ phim Bộ Bộ Kink Tâm vừa ra từng tập trong khi chờ đợi mình lên mạng kiếm truyện đọc trước thì tình cờ kiếm được blog này, mình đọc 1 lèo luôn càng đọc càng thấy thích, thích thú với cách dịch của Alex, rất lôi cuốn, may là bạn đã dùng từ Nhược Hy thay vì dùng “ta” như có 1 số trang web khác đã đăng, mặc dù biết rằng “ta” là dịch theo từ nguyên bản chính nhưng mình mình lại thích cách bạn dùng “Nhược Hy” thay cho “ta” hơn vì (theo mình cảm nhận thôi nhé) mình thấy cách gọi này có vẽ hay,gần gũi và êm tai hơn là đọc “ta” nghe có vẻ cứng cỏi và hơi óach 1 chút, cho nên hy vọng bạn sẽ giữ nguyên cách gọi nhân vật chính này cho đến cuối bạn nhé, một lần nữa cảm ơn Alex rất nhiều vì đã bỏ công sức ra translate 1 bộ truyên dài như thế này với nhưng thuật từ Hán ngữ cổ xưa bạn dịch rất hay

  41. muoichanh says:

    mấy chị ơi, có phải tình iu của Bát gia không sâu sắc bằng tình iu của A4 hả mấy chị? hay tai em không cảm nhận được?

    nhược hi ham sống sợ chết, chon A4 để sống yên thân nhưng có yên được đâu. hayyza

  42. Nhung says:

    @ Muoichanh: “nhược hi ham sống sợ chết, chon A4 để sống yên thân nhưng có yên được đâu. “…Nếu bạn viết như vậy thì ko thấy hết đc cái hay của Bộ Bộ Kinh Tâm rùi…hãy đọc truyện và xem phim kĩ 1 tí, bạn sẽ từ từ cảm nhận được cái chiều sâu của câu truyện để đưa ra những lời nhận xét khách quan hơn nhé….
    @ chị Alex: Hôm nay đi học về vô ngay blog của chị thấy có ngay bài recaps eps 17..bị sướng ý…đọc ngấu nghiến luôn….em cũng vô cái trang của anh Viên Hoằng…nhà ấy đẹp thật đấy..còn trẻ mà có nhà đẹp ghê…chắc mấy anh diễn viên TQ kiếm cũng đc…Em cũng xem mấy bài phỏng vấn Sina của chị…rất funny…nhất là đoạn người ta phỏng vấn các aca là sau phim này mong muốn đóng phim gì nữa..các anh kia thì trả lời rất hoàng tráng…em chỉ suýt ngất với câu trả lời của anh 14 “THẬP TỨ GIA: Tôi muốn đóng vai old boy, siêu nhân, hoặc là quái vật ba mắt trong phim khoa học viễn tưởng”..sao anh ấy lại trẻ con đến thế cơ chứ,cũng bằng tuổi em đó mà ng gì đâu!!! :))…ah em cũng theo đường link của chị để vào trang sogou.com…đúng là thú vì và kì diệu thất….có nằm mơ em cũng ko nghĩ mình là ” tứ aca” đâu…em “nóng bỏng” lắm chứ ko ” mặt đá lạnh” như anh ý đâu..:))
    Kết thúc bài em xin gửi lời xin lỗi vì comment ko đúng chỗ..nhưng h chỉ biết bày tỏ tình cảm và suy nghĩ ở những noi đc public thôi…dù biết là lạc đề nhưng mà vẫn cố nói..hihi..chúc chị 1 ngày vui vẻ!!!

  43. thu nguyễn says:

    theo em thì nên để là “tôi” hay “ta” để tôn trọng nguyên tác, vì khi để “tôi” hoặc “ta” thì tất cả những gì được kể trong câu chuyện đều là những suy nghĩ, hình ảnh chủ quan nhìn từ phía Nhược Hi, còn khi thay đổi là “Nhược Hi” hay “nàng” thì câu chuyện lại được kể theo cách nhìn của người thứ ba, làm em thấy có gì đó không đúng. với lại em nghĩ nếu tác giả đã kể với lối nhân xưng là “tôi” chắc hản cũng có dụng ý gì đó mà mình không biết nên tốt nhất là không nên sửa
    dù sao đó là ý của riêng em thôi, chị có quyết định thế nào thì em vẫn ủng hộ chị, thực sự là giọng văn trong bản dịch của chị rất hay và mượt, chỉ là chả biết tới bao giờ mới chờ được chương kết Bộ Bộ Kinh Tâm của chị thôi :((

  44. CHIPPI_CHIPPI says:

    Chị Alex ơi khi nào mới có tiếp chương 44 vậy chị? e nôn quá chị ơi, hichic

  45. Vivian says:

    Chị Đào Bích Liên ơi,
    Vì chị ko mở comment cho bài nhạc phim nên em mạnh phép post ở đây nhé
    Dợt trước em mò mẫn trên mạng tìm được full 5 bài OST trong phim ( tam thốn thiên đường, Mùa chờ mong….) Không nhớ credit ở đâu (vì e tạm share lại cho mọi người
    http://www1282.megaupload.com/files/2b1a706e72699cd8f475d8af3b159549/SSAES%20OST.zip

  46. Cupid says:

    Chào Alex … hình như tập 44 chưa hết phải không chị????

  47. Alex says:

    Chào Cupid… đúng là tập 44 chưa hết em ạ!

    Trân trọng cảm ơn tất cả các bạn bên trên đã dành thời gian góp ý.