No public Twitter messages.
Posted by Alex on Feb - 22 - 2011

CUNG TỎA TÂM NGỌC – thiên cổ tình thư

42/45 phút của tập 35 (tập cuối) Cung tỏa tâm ngọc hoàn toàn là một câu chuyện bi tình.

Năm Ung Chính thứ 4, Bát a ca (giờ đã là Liêm thân vương) làm thâm hụt ngân sách bị hoàng đế hài tội, tống vào ngục. Tình Xuyên đến xin thả. Ung Chính đồng ý, với điều kiện Tình Xuyên phải bỏ chồng để vào cung với ngài.

“Trẫm cũng là người, trẫm cũng có thất tình lục dục. (nắm tay Tình Xuyên) Trẫm mong được cùng đôi bàn tay này vun đắp ước mơ.”
“Hoàng thượng, thần thiếp là Bát phúc tấn.”
“Chỉ cần nàng muốn, nàng sẽ không còn là Bát phúc tấn nữa.”
“… Thần thiếp không muốn. Người đã có những mục tiêu cao cả thì cứ làm minh quân cho trọn vẹn, can chi để hào quang gợn lấm vết nhơ?”
“”Riêng lần này, trẫm muốn được làm theo ý mình. Trẫm đã vì bá tánh thiên hạ mà hi sinh tất cả, cớ gì bá tánh thiên hạ không đáp ứng một nguyện vọng nhỏ nhoi như vậy chứ? Chỉ cần nàng bằng lòng vào cung, trẫm lập tức thả lão Bát, còn không thì…”
“Không thì sao?”
“Xử theo quốc pháp.”

Đoạn này nghe kể không hay, phải xem trực tiếp mới thấm thía thế nào là người nắm luật bẻ cong điều luật, đồng thời cũng thấy được khía cạnh rất chân thật, rất thường tình của một nhân vật mặt sắt tim đen.

 

Liêm thân vương về nhà, còn Tình Xuyên vào cung, khóc lóc.

“Trẫm đã thả lão Bát, sao nàng còn buồn?”

(thôi khóc ngay, mắt ráo hoảnh) Thần thiếp không buồn. (cởi áo).”

“Nàng biết điều ta cần không phải thứ đó!”

“Thế là thứ gì?”

“Trái tim nàng.”

“Tim thiếp ở lại bên Bát vương gia rồi.”

“Vậy thu nó về!”

“Không thu được nữa.”

Ngài ngự đanh mặt đi ra. Mấy hôm sau ngài gửi cho Tình Xuyên một lá thư tình. Đúng là cóc nghiến răng, không mở miệng thì thôi, mở một tiếng trời long đất lở. Thư rằng:

妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta

我就在那裏 Ta vẫn ở đây

不悲不喜 Không mừng, không lụy

.

妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta

情就在那裏 Tình vẫn ở đây

不來不去 Không còn, không mất

.

妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta

愛就在那裏 Yêu vẫn ở đây

不增不減 Không thêm, không bớt

.

妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta

我的手就在妳的手裏 Tay ta vẫn nơi nàng

不捨不棄 Không lơi, không siết

.

来我懷裏 Hãy ngả vào lòng ta

或者 hoặc là

讓我住進妳的心裏 dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng

漠然相愛 (để đôi ta) bình lặng yêu nhau

寂静歡喜 âm thầm thương tưởng

.胤禎 Dận Chân

Đối với một quân vương, giọng điệu sao cam chịu! Đối với một nam tử, giọng điệu quá xót xa! Đằng sau cái cam chịu và xót xa ấy là tình yêu sâu nặng, là trạng thái dè dặt, lặng lẽ, là cảm giác run rẩy, toàn thân căng lên chờ an bài của định mệnh, chờ hồi đáp của người tình. Đây có lẽ là bài thơ rung cảm nhất mà tôi từng đọc trong đời!

Hâm mộ Tứ a ca quá chừng, cũng hâm mộ biên kịch quá chừng, vì sáng tác được (hoặc chọn được) bài thơ thích hợp đến thế. Lười chép nên lên mạng tìm xem đã ai gõ hộ chưa, mới biết đây nguyên lai là bài thơ tình của một cô gái thời nay ở Quảng Châu tên là Trát-tây-lạp-mẫu Đa-đa. Bài thơ xuất hiện lần đầu năm 2007 dưới nhan đề Kiến dữ bất kiến 見與不見 (Gặp và không gặp) trong phim Phi thành vật nhiễu 2 của Phùng Tiểu Cương (thấy Cung tỏa tâm ngọc nhảm dữ không, thơ tình cũng xuyên việt luôn). Trong Cung tỏa tâm ngọc, nó còn được phổ nhạc để hát, nhưng không hay bằng đọc. Tuy vậy người đọc lại không phải là Hà Thạnh Minh, mà là một diễn viên lồng tiếng sinh đúng ngày Valentine năm 1979, giọng trầm, tiết chế, nghe oai nghi nhưng không xa cách, tình cảm nhưng không ủy mị, thổn thức nhưng không não nề (he he sáo quá!).

Nghe đọc bài thơ ở clip bên dưới. Tôi nghĩ sức truyền cảm của giọng đọc này có thể xóa mờ cả rào cản ngôn ngữ!

  • Chú: có trang tiếng Việt giới thiệu bài thơ trên là của Thương Ương Gia Thố. Thông tin như vậy là sai đấy! Thương Ương Gia Thố sinh cuối thế kỷ XVII, hưởng dương 25 năm, vừa là Đạt lai Lạt ma vừa là thi sĩ, để lại nhiều tập thơ tình, nhưng không có bài nào như này hết. Nhầm lẫn có lẽ là do Trát-tây-lạp-mẫu không mấy nổi tiếng, mà trong số tác phẩm của cô lại có một bài thơ nhan đề Thương Ương Gia Thố.

Lại nói sau khi nhận được thư, Tình Xuyên thấy để hai anh em vì cùng yêu mình mà tương tàn thì không hay, nên đã nhằm đúng đêm có cửu tinh liên châu để trở về thế kỷ XXI. Liêm thân vương ở lại nhà Thanh, bị cấm cố chung thân, rồi theo sử sách là chết trong ngục, nhưng theo Cung tỏa tâm ngọc thì lúc chàng bị dẫn đi nhận án, trên trời tự dưng xuất hiện cửu tinh liên châu lần nữa, hút chàng về thời đại của Tình Xuyên, và đáp xuống giữa phố, biến thành một tiêu điểm kì dị trong đám đông…

Bát a ca Dận Tự xuyên việt về thế kỷ XXI

Rồi họ cùng nhau sống hạnh phúc mãi mãi, cho đến khi nào ra tiếp Cung tỏa tâm ngọc phần 2.

Tập cuối làm hơi vội, nhưng kể cũng là kết thúc hạnh phúc (với người theo phe Bát a ca, còn tôi từ đầu đã theo phe Tứ a ca, nên buồn lắm).

Tứ a ca 你目前為我心中男人排行榜之首

Bài liên quan:

 




Categories: LUẬN, PHIM

13 Responses so far.

  1. Dung Nguyen says:

    Chị ơi, rốt cục là Gặp và không gặp (Kiến dữ bất kiến) hay Gặp hay không gặp(Kiến hoặc biết kiến) ạ :)

  2. […] mũi to và em Mịch móm, tôi thì nhân theo Bộ bộ kinh tâm mà đọc được ở blog chị Alex. À không Thị Thúy mới là người đầu tiên mách cho thì phải :)) Tóm lại là […]

  3. Alex says:

    @Dung Nguyen: Bài thơ nguyên lai tên là Kiến dữ bất kiến (Gặp và không gặp). Bài hát cuối phim Cung toả tâm ngọc thì tên là Kiến hoặc bất kiến (Gặp hay không gặp) và ca từ cũng sửa một hai chữ so với với bài thơ, hai chữ đó là “hoan hỉ” sửa thành “hỉ hoan”, nếu tôi nhớ không nhầm.

  4. Dung Nguyen says:

    Em cảm ơn chị ạ.
    Chị ơi chị dịch bài thơ hay lắm ạ.:”>

  5. Alex says:

    Khuyến nghị bạn nên bấm vào cái pingback link trên kia (NGHI THỊ PHONG NGUYỆT đó). Tôi vừa đọc xong, dịch thơ Trát-tây-lạp-mẫu tuyệt diệu luôn. Thích nhất hai đoạn này, nghe trong sáng mà thắm thiết:

    Tôi yêu em
    đương nhiên
    Tôi của em, là những gì chân thật
    Em của tôi, là hư hao duy nhất.

    Em yêu tôi
    đương nhiên
    Tôi của em, là chiều cao, chiều rộng, chiều dài
    Em của tôi, là quá khứ, hiện tại, tương lai.

    :-bd Tôi vốn lười đọc thơ, nên không biết hoá ra còn nhiều bài khiến lòng chơi vơi đến thế này.

  6. LucHuong says:

    Em cũng rất lười đọc thơ, nhưng bài thơ này hay quá. Cả mấy bài trong link blog bạn Tiểu Tần (?) nữa. Thơ hay, người dịch cũng hay nữa.

    Có mấy câu trong phim Dạ yến hồi xưa em cũng thích:

    Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi
    Tâm duyệt quân hề quân bất tri

    Chữ “duyệt” quá tuyệt nhỉ.

    Hai câu kia thì em dịch tạm như thế này:

    Trên núi có cây
    Cây lại có cành
    Lòng thiếp có chàng
    Chàng nào có hay

  7. Alex says:

    A ha, Việt nhân ca! Hồi 2006 Minh nhà em từng dịch bài này ra tiếng Việt trên blog 360 còn gì. Chị vẫn giữ trọn vẹn bản dịch của Minh đây:

    Chiều hôm nay là chiều gì vậy!
    Em chèo thuyền nhỏ bơi giữa dòng
    Ngày hôm nay là ngày gì vậy!
    Em được cùng thuyền với vương tử chàng!
    Vương tử thích em chăng?
    Em không nghĩ gì khác.
    Em ngây ngô khờ dại
    Chẳng ngờ lại gặp được chàng!
    Trên núi có cây, trên cây có cành!
    Mà lòng em mến chàng, chàng lại chẳng hay.

  8. LucHuong says:

    Cảm ơn chị, em cũng không nhớ là anh Minh dịch bài này :D
    Nhanh thật nhỉ, thời gian như chớp mắt, đã mấy năm rồi.

  9. […] Mình chưa xem “Cung tỏa tâm ngọc,” nhưng rất ấn tượng với bài thơ “Gặp và không gặp” (Kiến dữ bất kiến) mà chị Alex dịch và giới thiệu trên blog (http://blog.daobachlien.com/2011/02/cung-toa-tam-ngoc-2/) […]

  10. ghetinhnghich says:

    minh thik Bat AK. 1ng co the song chet vs ng minh yeu qua la hiem thay. Ko mang danh loi, vinh hoa hay quyen luc, giang son. Song tren doi du giau sang hay ngheo di cung chi mong dc 2 chu Hanh phuc ma thoi.

  11. […] Kiến dữ bất kiến (Gặp hay không gặp) – Trát-tây-lạp-mẫu Đa-đa (tìm hiểu thêm về bài thơ ở đây) […]

  12. […] cho một cô bé bạn đang dằn vặt vì tình, tình cờkiếm được bài thơ Gặp hay không gặp hay quá, nghe nói có phổ nhạc nên mò mặt lên youtube kiếm thì kiếm ra […]

  13. […] Nghi thị phong nguyệt  |  Trát-tây-lạp-mẫu Đa-đa người dịch: Alex […]